The spread of the East Asian book
Chinese classical thought, including its writing, material supports, and technologies, became a cultural common background in East Asia. Despite the fact that their languages are completely different, Chinese characters became the basis of writing in Korea, Japan, and Vietnam, and are pronounced differently according to the language. For example, a book title would be pronounced differently in Chinese, Japanese, Korean, or Vietnamese, but its meaning can be understood by readers of those languages.
Regional differences in book forms are discernable. For instance, while covers in China usually are simple, blue thin paper sheets, a Korean cover is typically made of much thicker yellow paper and is covered with waxed patterns. In Japan, commercialization resulted in purposeful, thicker publisher-produced cardboard-like covers that were not intended to be replaced or changed by the buyer. Additionally, the way that binding threads were used in different regions differed, as seen in the items in this section.

Thyo’ tsyer fa:q se ldwɪr ryeqr (The Saddharma-puṇḍarīka, Lotus sūtra of the wonderful law)
𗤓𗹙𗤻𗑗𗖰𗚩
Tangut
China/Xixia, 13th–14th century?, paper
The Tanguts were a Tibeto-Burmese people living in Northwestern China. With the formation of a state in 1038, they also created their own (very complicated) script. After the state’s annihilation by the Mongols in 1227, however, the script only survived for a while in Buddhist or military circles. The Chinese numerals in this sūtra illustration may therefore indicate one such later Tangut printing. The script has been deciphered in the 20th century.
Gest Collection, BQ2053.T3 T38
For further reading
Arakawa Shintarō 荒川慎太郎. Purinsuton daigaku toshokan shozō Seikabun myōhō rengekyō プリンストン大学図書館所蔵西夏文妙法蓮華経 (facsimile, text and linguistic studies). Tōkyō: Soka Gakkai Tōyō Tetsugaku Kenkyūjo, 2018.

Kim An-guk 金安國 (1478–1573)
Iryun haengsilto = Nirin gyōjitsu zu = Erlun xingshi tu (Illustrated guide to the two relationships)
二倫行實圖 = 이륜행실도
Classical Chinese, Classical Korean
Korea, 18th century, paper
The main text of this 18th-century illustrated Korean thread-bound book contains stories exemplifying brotherly love and friendship, two of the traditional five Confucian values (the remaining virtues are filial piety, loyalty, and wifely chastity). It is written in Classical Chinese, but its explanatory comments are in the indigenous Korean Han’gŭl script. The story illustrated here is about the support two stepbrothers gave each other, in the face of a wicked stepmother.
East Asian Library Special Collections, BJ1185.K6 K46q
For further reading
Paek Doo-hyeon. “P’yŏngan dialect and regional identity in Chosŏn Korea.” In The northern region of Korea: history, identity, and culture, edited by Sun Joo Kim, 116-38. Seattle: University of Washington Press, 2010.

Heike monogatari (Tale of the Heike)
平家物語
Classical Japanese
Kyōto?, 1650–99?, paper
One typical Japanese manuscript form (scrolls or books) from the 16th and 17th centuries was the Nara-ehon (Nara picture book), epics, religious or aristocratic stories, or legendary tales, expensively decorated on often gold-flecked paper. The groups working on these works - writers, calligraphers, painters, and binders - were by the time this Tale of the Heike was made largely resident in the Kyōto region. This dowry item depicts an earlier war struggle between the Taira (Heike) and Minamoto (Genji) clans, an unlikely choice of subject.
East Asian Library Special Collections, TJ5926/1320
For further reading
Collcutt, Martin. “An illustrated edition of the Tale of the Heike (Heike Monogatari) in the Gest Library Rare Books Collection.” Gest Library Journal 4, no. 1 (1991): 9-26. Accessed May 20, 2025. http://eal.lib.princeton.edu/EALJ/collcutt_martin.EALJ.v04.n01.p009.pdf.

Daicing Gurun-i G’aodzung Yongkiyangga Hūwangdi-i da hergin-i bithe (Annals of Emperor Qianlong, Gaozong, of the Great Qing Dynasty)

Manchu
Beijing, 19th century?, paper
When the Manchus established the Qing dynasty in 1644, they took over the elaborate Chinese court documentary structure. Some of this was written in Manchu, to keep information secret from the Chinese. This handwritten manuscript, recording some months of Qianlong’s reign (1735–1796) as the basis for a future history, has “imperial yellow” covers with purple clasps, and has come to Princeton with its original wrappers. Manchu reads from left to right, different from Chinese, and consequently is bound at the left side.
Gift of Robert Garrett, Class of 1897, 1942
Garrett Chinese Manuscripts, No. 5
For further reading
Söderblom Saarela, Mårten. “A Guangxu renaissance? Manchu language studies in the Late Qing and their Republican afterlife.” In Time and language: new sinology and Chinese history, edited by Ori Sela, Zvi Ben-Dor Benite and Joshua A. Fogel, 180-203. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2023.